Blogger Template by Blogcrowds.

                                       Йоганнес Брамс
Юпітеріанська голова у Валгаллі образотворчого мистецтва зі спадаючими хвилями бороди з’явилася як вид Кассії в географічній книзі. Поява, наче поринута у силу. Його левина голова, що лиш інколи енергійними ривками повертається у гру. Митець. Філософ. Людина, в якій вкорінилося глибоке відчуження до всього разом із урочистим жеманством. Готові до бою аж до злоби, завжди сповнені гуманності та природної кмітливості, він сховався за занадто людські почуття. Людина та злоба рухають в своєму лютому духу молодості.
Він не бажав нікого розчаровувати справами, маючи при цьому особливий страх перед співчуттям дружини. Як людина він був такий простий та немодний, наскільки це було можливим. Він залюбки бігав у відкритій вовняній сорочці без коміра та без краватки. Капелюх частіше у руці, аніж на голові. Таким чином він почував себе найкраще, коли йшов дощ; його бачили у коричневому дощовику, який на плечах був скріплений величезною шпилькою. Його хвороба, яка не хотіла відступати від нього; на перший погляд він був хворим на жовтуху, хоча це був рак печінки. Лікар приховував правду до тих пір, допоки Брамс переконливо не попросив його сказати правду.
- Скажіть мені, заради Бога, нічого погано не трапиться.
Останні роки сповнені поганим настроєм, передчуттям та гнітючою хворобою. Кишкові кровотечі. Дивиться з вікна вниз на вулицю.
Його Відень! Його друга батьківщина! Тут завершуються все його життя. Вже перебуваючи ніби в іншому світі, він відповідає всім тихим «Дякую», «Дякую». Ці слова були його останніми. Вночі 4 квітня він прокидається від болю і змушений отримати ін’єкцію морфіну.
- Дякую, Дякую.
Близько 4 години він п’є келих вина, після якого йому стає трохи легше. Коли він наступного ранку розплющить очі, коло його ліжка стоятиме заплакана пані Трукза. Він дивиться на неї, намагається вхопити її руку, важко ступає, але в пустоту і падає назад на подушку. Тоді він відвертається, ще раз глибоко зітхає. Все скінчено.

Рукописи тлумачили: Крістіна Кельті, Надія Тоненька. 

Переклад з німецької: Крістіна Кельті.

0 Comments:

Post a Comment



Следующее Предыдущее Главная страница